Girlschool 2020

Jax Chambers

Q: What have you been doing since all this Covid 19 stuff started?

JC: Well we did the Girlschool tour which was brilliant because we haven’t done Britain for a long time as we are usually abroad. As soon as that finished, I had a day off to go home, get changed and go back out on tour with Syteria and we were on the tour when all this kicked off. There were talks on the Girlschool tour that there might be measures and then on the Syteria tour – I think we were about a week into it – and we were in Swindon but two people had died from it that day and nobody was going out. We had sold all the tickets but there was nobody there! So since then I’ve been writing and I’ve been doing a couple of charity singles and also a new Syteria video which means I’ve had to learn how to use a camera, edit and a load of other skills. It’s fun in a way.

ジャックス・チャンバース

Q:この新型コロナウィルスのパンデミック状況下ではどのように過ごしていたの?

JC: ガールスクールでツアーをしたわ。とても素晴らしかった。いつも海外ばかり行くけど、今回は久しぶりのイギリスツアーだったから。ツアーが終わったらすぐに自宅に帰って休養した。それからまたギアを入れ直してサイテリアでのツアーに出た。こんな状況になった時には、私たちはツアー中だったの。何か影響があるかもしれないなとはガールスクールのツアーの時に話してたの。それでサイテリアのツアーに入って一週間くらいの時よ、スウィンドンにいたの。そうしたら現地の人が二人、コロナ肺炎で亡くなり、みんなが外出を控えるようになったのよ。私たちのチケットは完売していたのに、会場にはお客さんがいないのよ!それ以来私はずっと曲を作っていたわ。チャリティ向けのシングル曲をいくつか作って、サイテリアのプロモーション映像も撮った。これでカメラワークとか編集の仕方とかいろいろなスキルを習得したわ。ある意味楽しい経験だった。

Q: Your trip over here last year; I didn’t realize but you were celebrating twenty years in the band.

JC: Yeah and so this year is 21 years and the band has been going for 42 years so I’ve been in the band half the time. I actually met Kim and everyone in ’95 and they were always trying to get me to join from that point but I didn’t do any gigs until 2000.

Q:去年にはここ日本に来たよね。僕は気づかなかったんだけど、君はバンドに加入してちょうど20年だったんだよね。

JC:そうよ。今年は21年目よ。バンド自体は42年続いていて、私はちょうどその半分在籍したことになるわね。キムやみんなに95年に出会って、その時からずっとバンド加入を勧められていたんだけど、2000年までライブ活動は一切しなかったの。

Q: You had a guitar problem at that gig last year here…

JC: Oh it was one of the worst gigs I’ve ever had! (laughs) I don’t know what happened but we took the guitars on the plane and I dropped it and something happened and every time I played the G string it wasn’t as loud as the others so when we’re playing Bomber and Tush you couldn’t hear the trill and I was getting really upset – I thought I couldn’t play. I was getting more and more frustrated, Denise was saying I wasn’t playing it right and then of course I had to take it to Australia.

Q:去年の日本公演ではギターのトラブルがあったんだよね・・・

JC:これまでで最悪のステージだったわ!(笑)。何が起こったのか訳が分からなかったけど、ギターは飛行機内に持ち込んだから、それで助かったんだけど、いつも問題なく鳴るはずのG弦が鳴らなくて、「Bomber and Tush」ではトリルが聞こえないの。もう動揺しちゃったわよ。もうだめだって。イライラが募るばかり。デニスは私がちゃんとプレイしていなかったからだと言うんだけど、そのままの状態のギターをオーストラリアまで持って行かざるを得なかったしね。

Q: Fixed?

JC: Yeah! (laughs) It’s working now but there’s still something…it just seems to take a little bit of heat or cold and I just don’t want to take the risk and anyway, I’ve got a nice new one as I’ve been endorsed by Gordon Smith.

Q:固まった?

JC:そうよ!(笑)。今はちゃんと鳴るんだけど、どうも気温の高い低いで影響を受けるような感じなの。そんなリスクは背負いたくないから、新しく素敵なギターを手に入れたの。ちょうどゴードン・スミスとエンドース契約を結んだところなの。

Q: Never nice to lose luggage and Tracey’s first time in Japan as well…poor thing…

JC: (laughs) Yeah that was a very interesting time wasn’t it? (laughs) Lucky we had a day off – although you didn’t, you were running round airports and luggage places – but we had a day off to do a bit of shopping. The hotel couldn’t have been nicer; they were giving us all cosmetics, toiletries and all sorts of things because we didn’t have anything, just the clothes we were wearing. I was ok because I always put stage clothes around the neck of my guitar so I’ve always got something to wear onstage but the others all had to go out shopping for stage gear. Everyone was so helpful, giving us what we needed. The Japanese are so hospitable!

Q:荷物が紛失したのは最悪だったね。トレーシーは初めての日本でそんな目に遭って・・・

JC:(笑)そうね。でもそれなりに楽しかったわよね?(笑)。私たちは一日休みになってラッキーだった。でもあなたは空港を駆け回ってくれてたけどね。私たちはその休み中に買い物に出かけたわ。ホテルはそれほど高級ではなかったけど、コスメも日用品も何でも手配してくれた。私たちには着ていた服しかない状態だったから。私はいつもギターのネックにステージ衣装をくくり付けているから大丈夫だったけど、他のメンバーはステージ衣装を買いに行かねばならなかった。いろいろな人が私たちのために親切にしてくれたわ。日本人の「おもてなし」は素晴らしいわ!

Q: How long have you had Bomber in the set?

JC: We only did that when Tracey came back. Around 2005, Me, Tracey, Denise and Jody from Rock Goddess put a band together called No Class and we used to do it in that set with a few other covers and when Tracey came back, we thought we had to do something new in the set so we put in Action which Tracey recorded with us and she knew Bomber form No Class so it was an obvious one to do and it keeps it interesting for us as well. It gets faster and faster whenever we play it. (laughs) Denise!

Q:ライブで「Bomber」はもうどのくらいやってる?

JC:トレーシーが戻って来た時にやっただけよ。2005年くらいだったかな、私、トレーシー、デニスとロック・ゴッデスのジョディでノー・クラスというバンドを組んだの。何曲かのカバーと共にあの曲をやっていたの。トレーシーがカムバックした時に何か新しい要素を入れなきゃと思ってね、「Action」をセットリストに入れたの。トレーシーもレコーディングに加わった曲だったからね。彼女は「Bomber」も知っていたからやったの。この曲もずっと楽しめているわ。プレイするたびにテンポが速くなるけどね(笑)。もうデニスのせいよ!

Q: Are you vegetarian or vegan?

JC: I’ve been vegetarian for eight years and this year I went fully vegan. I always wanted to be vegan but on tour it’s almost impossible as I’m allergic to garlic and all I used to get was vegetarian cheese. I’ve cut that out now though as there are so many options for vegans.

Q:君はベジタリアンかビーガンだったっけ?

JC:ベジタリアンになってもう8年よ。今年は完全なるビーガンになったわ。ずっとビーガンになりたかったんだけど、ツアーをやってるとどうしても無理だしね。私はニンニクにアレルギーがあるから、いつもベジタリアンチーズを食べてた。ビーガンにはいろいろな選択肢があるから、今はもうそれも止めちゃったわ。

Q: Problems finding vegan food here?

JC: Well that’s why I always say vegetarian on the rider as finding vegan food is almost impossible on some countries like Japan. Spain as well oddly enough.

Q:日本ではビーガン用の食材を見つけるのは大変でしょ。

JC:そう、日本のような国ではビーガンで通すのは不可能だから、いつもベジタリアンということにしているわ。不思議なことに、スペインも同じような状況なのよ。

Q: It was a bit of an in-gig-out trip; you’ll stay longer next time and get out and about a bit. Anything you particularly want to do?

JC: I want to wipe out the memory of that last gig! (laughs) Ermmm…well I’d like to go on a Bullet Train. I don’t know really…touristy things I guess. Just having the experience of doing something that I can’t do here.

Q:今回はコンサートだけの滞在だったね。次の機会にはもう少し長く滞在できると思うよ。その時には何かしたいことはある?

JC:前回の記憶を消したいわ!(笑)んー・・・新幹線に乗りたいわね。観光客の行動パターンなんて知らないしね。他ではできないような経験をしてみたいわね。

Q: You will be back here as soon as gigs and tours open up again. Girlschool is on hold at the moment due to this and Kim’s Mum being ill; what’s happening with Syteria?

JC: Well the album has been getting amazing reviews, lots of airplay and as I said we were on tour but we had to cancel that so we are just releasing a new song and video called Talk Too Much. That will be out on Friday (22nd May).

Q:コンサートやツアーができるようになったら、すぐにまた日本に来れるよ。ガールスクールの活動は現在の状況次第だね。キムのお母さんの体調も悪いそうだし。サイテリアの方はどう?

JC:アルバムは絶賛のレビューをされたし、ラジオでもよく流れてる。ツアーに出たけど、キャンセルせざるを得なかったでしょ。だから新曲をリリースしてビデオも公開するところよ。「Talk Too Much」という曲よ。金曜に出るわ(5月22日)。

Q: It’s different to Girlschool musically right?

JC: Yeah it’s Rock but has more of a Punky element to it and we do four-part harmonies. We’re not Heavy Metal but we are Rock. We cross a lot of genres.

Q:ガールスクールの音楽性とは違うものなの?

JC:うん、もっとパンクっぽいロックね。4声のハーモニーを付けるの。ヘヴィメタルではなくて、ロックね。いろいろなジャンルを取り入れている。

Q: Jax, great to chat. Take care and we’ll see you soon.

JC: Yep – better let you go then. See ya!

Q:ジャックス、話せてよかったよ。また会おうね。

JC:ええ。そろそろ時間ね。またね!

Check out Jax’s other band, Syteria
ジャックスのもう一つのバンド、サイテリアを是非チェックしてみて

https://www.facebook.com/syteriaband/

Copyright © 2020 Upp-tone music Co., Ltd. All Rights Reserved.